您现在的位置: 主页 >>佛教宗派 >>藏传佛教 >>萨加教派 >>正文
珠穆朗玛既是--萨迦玛塔峰
2011-02-28 09:20  来源:未知 作者:柳孤鸿  点击数:  
关键字:玛塔,峰,萨迦,--,既是,珠穆朗玛,
摘 要:藏语珠穆朗玛jo-mo glang-ma ri就是大地之母的意思。藏语Jo-mo珠穆是女神的之意,glang-ma朗玛应该理解成母象(在藏语里,glang-ma有两种意思:高山柳和母象)。神话说珠穆朗玛峰是长寿五天女(tshe-ring mched lnga)所居住的宫室。 不过还有一种英文说法在中学课本里

  


 

  

藏语“珠穆朗玛jo-mo glang-ma ri”就是“大地之母”的意思。藏语Jo-mo“珠穆”是女神的之意,glang-ma“朗玛”应该理解成母象(在藏语里,glang-ma有两种意思:高山柳和母象)。神话说珠穆朗玛峰是长寿五天女(tshe-ring mched lnga)所居住的宫室。 不过还有一种英文说法在中学课本里面多次出现,即Mount Qomolangma或Qomolangma Mount。西方普遍称这山峰作额菲尔士峰或艾佛勒斯峰(Mount Everest),是纪念英国人占领尼泊尔之时,负责测量喜马拉雅山脉的印度测量局局长乔治·额菲尔士(George Everest)。尼泊尔语名是萨迦玛塔(Sagarmatha),意思是“天空之女神”。这名字是尼泊尔政府二十世纪六十年代起名的。由于此前,尼泊尔人民没有给这山峰起名,而政府由于政治原因没有选择用音译名称。

 

  1258年出土的《莲花遗教》以“拉齐”称之,噶举派僧人桑吉坚赞《米拉日巴道歌集》称珠穆朗玛峰所在地为“顶多雪”。1717年,清朝测量人员在珠穆朗玛峰地区测绘《皇舆全览图》,以“朱姆朗马阿林”命名,“阿林”是满语,意思是“山”。1952年中国政府更名为珠穆朗玛峰。

 

  1952年,中国中央人民政府内务部、出版总署通报“额菲尔士峰”应正名为“珠穆朗玛峰”。

 

  2002年,人民日报发表了一篇文章,认为西方世界使用的英文名称“Mount Everest”应正名为其藏语名字“珠穆朗玛峰”。该报认为,西方使用英语名称“额菲尔士峰”前280年前中国的地图上标志已以“珠穆朗玛”命名。

 

  台湾传统上一直以“圣母峰”称呼此山,并在教科书中采用此意译;近年来开始有人接受中国大陆“珠穆朗玛峰”的名称,但仍不普遍。

    1.来源未注明“藏经阁佛教印经网”的文章,均仅代表作者本人观点,不代表藏经阁佛教印经网立场,其观点供读者参考。
    2.文章来源注明“藏经阁佛教印经网”的文章,为本站写作整理的文章,其版权归佛教在线所有。未经我站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明出处及链接(URL)。
    3.除本站写作和整理的文章外,其他文章来自网上收集,均已注明来源,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢。
    评论获取中
    发表评论  共有评论  
    • 用户名: 验证码:
    • (所有的评论,只有通过审核后才会被公开)